על מלאכת התרגום (שיר)

     ראה אור ב"עמדה" 19: שחר-מריו מרדכי עַל מְלֶאכֶת הַתַּרְגּוּם   יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְתַרְגֵּם. נַסֵה, לְמָשָׁל, לְתַרְגֵּם: Arbeit macht frei הָעֲבוֹדָה מְשַׁחְרֶרֶת זֶה לא מַסְפִּיק. תַּרְגֵּם: Endlösung הַפִּתְרוֹן הַסּוֹפִי זֶה מַסְפִּיק סוֹפָנִי?   פַּעַם צָפִיתִי בְּסִדְרָה קוֹמִית, שֶׁבָּהּ שָׁאַל דָּיָּר מֵרְחוֹב אַחַד הָעָם (תַּרְגֵּם אַחַד הָעָם, נִרְאֶה אוֹתְךָ) מָה זֶה: "It"s a … המשך לקרוא על מלאכת התרגום (שיר)